Место дисциплины в структуре образовательной программы






Скачать 325.19 Kb.
НазваниеМесто дисциплины в структуре образовательной программы
страница1/5
Дата публикации21.11.2018
Размер325.19 Kb.
ТипДокументы
auto-ally.ru > Военное дело > Документы
  1   2   3   4   5
c:\users\semenina.rseu.000\desktop\рпд 2017 сданы\магистратура сканы\1 стр пк устн второй язык.jpeg
c:\users\semenina.rseu.000\desktop\рпд 2017 сданы\магистратура сканы\экспертное пк устный второй язык.jpeg

c:\users\semenina.rseu.000\desktop\рпд 2017 сданы\магистратура сканы\2 стр пк устный второй.jpeg

  1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

    1. Целью освоения дисциплины является формирование у будущих магистров профессиональной переводческой компетенции, включающей языковую, текстообразующую и коммуникативную компетенции, которые составляют основу успешной коммуникации.

    2. Задачи:

- ввести обучающихся в круг теоретических проблем устного перевода;

- осуществлять устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

- обучить всем видам речевой деятельности на основе комплексной организации учебного материала и выработать у обучающихся профессиональные умения и навыки последовательного и синхронного перевода, аудирования и говорения.


  1. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

    1. Дисциплина: Б1.В.ОД.

    2. Связь с другими дисциплинами учебного плана

Перечень предшествующих дисциплин

Перечень последующих дисциплин, видов работ

1. Частная теория перевода.

2. Общественно-политический перевод (первый иностранный язык).

3. Информационно-публицистический и специальный перевод (первый иностранный язык).

4. Общее языкознание и история лингвистических учений.

5. Практический курс письменного перевода (второй иностранный язык).

6. Переводческая этика и межкультурное взаимодействие.

7. Психолингвистика.

8. Социолингвистика.

  1. Межкультурная коммуникация.

  2. Методика обучения переводу.

  3. Информационные технологии в лингвистике.

  4. История переводческой науки

  5. Теория и практика переговоров. Синхронный перевод.






  1. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Формируемые компетенции

Осваиваемые

знания, умения, владения

Код

Наименование




^ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ (ПК)




Переводческая деятельность

ПК-17

владением способами достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода

Знать: технологии перевода разностилевых текстов, теорию уровней эквивалентности.

Уметь: определять стратегии перевода и применять стандартные способы решения переводческих задач для достижения эквивалентности при переводе.

Владеть: методикой преобразования текста оригинала в текст перевода на необходимом уровне эквивалентности.

ПК-20

способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста

Знать: нормы вербального и невербального общения, принятые носителями иностранного языка для осуществления устного последовательного перевода и устного перевода с листа.

Уметь: корректно строить высказывание в ситуации общения в соответствии с грамматическими, лексическими и фонетическими нормами для осуществления устного последовательного перевода и устного перевода с листа.

Владеть: нормами вербального и невербального общения и навыками коммуникации на иностранном языке для осуществления устного последовательного перевода и устного перевода с листа.

ПК-21

владением системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода

Знать: правила ведения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.

Уметь: применять систему сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного.

Владеть: системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.

ПК-23

владением этикой устного перевода

Знать: психолингвистические, социолингвистические и этические особенности поведения устного переводчика.

Уметь: применять этические нормы в устном переводе с учетом социолингвистического контекста.

Владеть: этическими нормами поведения в устном переводе.

ПК-24

владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)

Знать: грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения ус коммуникации на языке перевода.

Уметь: структурировать и интегрировать знания профессиональной деятельности, творчески их ходе решения профессиональных задач.

Владеть: владеть навыком распознавания и мониторинга коммуникационных сбоев;

этическими и социальными нормами, принятыми в сфере переводческой деятельности.



  1. ^ СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

    1. Аудиторные занятия − очная форма обучения

Кол.час

в том числе в интерактивной форме, час.

Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание

Формируемые компетенции

48

24

Практические занятия




1 КУРС

16




1 семестр




8




Модуль 1 «El mundo español»

ПК-17,20,

21,23,24.

4




Тема 1.1 «La Hispanidad». Fiesta nacional: la historia y las costumbres.

ПК-17,20,

21,23,24.

2




Тема 1.2 « La emigración y los procesos demográficos». Несовпадение категории числа существительных и прилагательных при переводе с испанского на русский язык.

ПК-17,20,

21,23,24.

2




Тема 1.3 «Los problemas de la vivienda. Особенности перевода числительных. Единицы перевода и членение текста».

ПК-17,20,

21,23,24.

8




Модуль 2. «Rusia: su pasado y su futuro»

ПК-17,20,

21,23,24.

4




Тема 2.1 «Rusia antes de la era bolchevique». La Rusia de Putin a caballo entre modernidad y pasado soviético

ПК-17,20,

21,23,24.

4




Тема 2.2 « Los rusos y su pasado. Виды преобразований при переводе. Слова-заместители».


ПК-17,20,

21,23,24.

16

12

2 семестр




8

6

Модуль 1. «Las relaciones económicas, diplomáticos y culturalres entre España y Rusia»

ПК-17,20,

21,23,24.

4

2

Тема 1.1 «Las relaciones económicas entre España y Rusia». Использование приемов устного перевода.

ПК-17,20,

21,23,24.

2

2

Тема 1.2 «Algo de la historia de las relaciones diplomáticos entre España y Rusia».

ПК-17,20,

21,23,24.

2

2

Тема 1.3 «Entrevista al ministro de exteriores español para la agencia de noticias Interfax».

ПК-17,20,

21,23,24.

8

6

Модуль 2. «La seguridad internacional y la lucha contra el terrorismo»

ПК-17,20,

21,23,24.

4

2

Тема 2.1 «El plan de acción en anexo de la resolución aprobada por la Asamblea General».

ПК-17,20,

21,23,24.

2

2

Тема 2.2 «Discurso del Rey Juan Carlos I por atentados de Madrid del 11 de marzo».

ПК-17,20,

21,23,24.

2

2

Тема 2.3 «Acuerdo por las libertades y contra el terrorismo». La ley federal contra el terrrorismo de Rusia.

ПК-17,20,

21,23,24.

2 КУРС

16

12

3 семестр




8

6

Модуль 1. «Globalización y desarrollo territorial: el caso de América Latina»

ПК-17,20,

21,23,24.

4

4

Тема 1.1 «Deuda externa de América Latina». América Latina y el comercio mundial.



ПК-17,20,

21,23,24.

4

2

Тема 1.2 «Asociación Latinoamericana de Integración». Tratado de Libre Comercio de América del Norte.

ПК-17,20,

21,23,24.

8

6

Модуль 2. «Los derechos humanos»

ПК-17,20,

21,23,24.

4

4

Тема 2.1 «¿Qué son los derechos humanos?». En México es actividad de alto riesgo defender derechos humanos.

ПК-17,20,

21,23,24.

4

2

Тема 2.2 «Organizaciones no gubernamentales». Protección de los derechos humanos.

ПК-17,20,

21,23,24.


4.2 Аудиторные занятия – заочная форма обучения

Кол.час

в том числе в интерактивной форме, час.

Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание

Формируемые компетенции







^ Практические занятия




16

10

2 КУРС




4

4

Модуль 1. «El mundo español»

ПК-17,20,

21,23,24.

2

2

Тема 1.1 «La Hispanidad». Fiesta nacional: la historia y las costumbres».

ПК-17,20,

21,23,24.

2

2

Тема 1.2 «Los problemas de la vivienda. Особенности перевода числительных. Единицы перевода и членение текста».

ПК-17,20,

21,23,24.

4

2

Модуль 2. «Las relaciones económicas, diplomáticos y culturalres entre España y Rusia»

ПК-17,20,

21,23,24.

2

2

Тема 2.1 «Las relaciones económicas entre España y Rusia. Использование приемов устного перевода. Перевод сложносочиненных и сложноподчиненных предложений».

ПК-17,20,

21,23,24.

2




Тема 2.2 «Entrevista al ministro de exteriores español para la agencia de noticias Interfax. Виды преобразования при переводе. Слова-заместители».

ПК-17,20,

21,23,24.

4

2

Модуль 3. «Globalización y desarrollo territorial: el caso de América Latina»

ПК-17,20,

21,23,24.

2

2

Тема 3.1 «Deuda externa de América Latina». América Latina y el comercio mundial.


ПК-17,20,

21,23,24.

2




Тема 3.2 «Asociación Latinoamericana de Integración». Tratado de Libre Comercio de América del Norte.

ПК-17,20,

21,23,24.

4

2

Модуль 4. «Los derechos humanos»

ПК-17,20,

21,23,24.

2

2

Тема 4.1 «¿Qué son los derechos humanos?». En México es actividad de alto riesgo defender derechos humanos.

ПК-17,20,

21,23,24.

2




Тема 4.2 «Organizaciones no gubernamentales». Protección de los derechos humanos.

ПК-17,20,

21,23,24.
  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Место дисциплины в структуре образовательной программы iconПрограмма разработана в соответствии с «Федеральными государственными...
«Детский сад 2100» полностью соответствует Федеральным государственным требованиям к структуре и содержанию общеобразовательной программы...

Место дисциплины в структуре образовательной программы iconПрограмма разработана в соответствии с «Федеральными государственными...
«Детский сад 2100» полностью соответствует Федеральным государственным требованиям к структуре и содержанию общеобразовательной программы...

Место дисциплины в структуре образовательной программы iconАктуальность программы
Стандарт к структуре основной образовательной программы, определяет содержание и организацию образовательного процесса на ступени...

Место дисциплины в структуре образовательной программы icon3. Место учебной дисциплины в структуре ооп
Ок-1 (владением культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения);...

Место дисциплины в структуре образовательной программы iconРабочая программа по реализации основной общеобразовательной программы...
«от рождения до школы». / Под ред. Н. Е. Вераксы, Т. С. Комаровой, М. А. Васильевой, образовательной программы доу в соответствии...

Место дисциплины в структуре образовательной программы iconПояснительная записка место дисциплины в структуре ооп согласно фгос...
Директор Филиала ноу впо «Московский институт государственного управления и права» в Смоленской области, кандидат юридических наук,...

Место дисциплины в структуре образовательной программы iconСправка о материально-техническом обеспечении образовательной деятельности
Уровень, ступень, вид образовательной программы (основная/дополнительная), направление подготовки, специальность, профессия, наименование...

Место дисциплины в структуре образовательной программы iconОсновная образовательная программа начального общего образования
В соответствии с требованиями фгос к структуре основной образовательной программы ооп ноо мкоу жерновской нш-дс содержит следующие...

Место дисциплины в структуре образовательной программы iconРабочая программа разновозрастной группы (от 3 до 5 лет) Муниципального бюджетного дошкольного
«от рождения до школы» / Под ред. Н. Е. Вераксы, Т. С. Комаровой, М. А. Васильевой, образовательной программы доу в соответствии...

Место дисциплины в структуре образовательной программы iconПояснительная записка Настоящая рабочая программа разработана на...
«от рождения до школы» / Под ред. Н. Е. Вераксы, Т. С. Комаровой, М. А. Васильевой, образовательной программы доу в соответствии...


авто-помощь


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
auto-ally.ru
<..на главную