«Желтоқсан оқулары 2016» VI өңірлік ғылыми практикалық конференциясының материалдары Материалы VI региональной научно практической конференции с международным участием






Название«Желтоқсан оқулары 2016» VI өңірлік ғылыми практикалық конференциясының материалдары Материалы VI региональной научно практической конференции с международным участием
страница14/83
Дата публикации17.07.2018
Размер8.58 Mb.
ТипДокументы
auto-ally.ru > География > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   83
^

НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ




Мельман Аделина

КГУ «Средняя школа №1» отдела образования акимата города Лисаковска Руководитель: Финкбайнер О.Н.

Наша работы связана с интенсивным проникновением заимствованных слов в русский язык.

т.к. я сама по национальности немка, меня заинтересовала эта тема. Я хочу выяснить причины заимствования слов из немецого языка, подобрать примеры оправданного,показать что в русская речь не имеет заметного наплыва иноязычных слов и доказать, что часто можно заменить заимствованные слова русскоязычными синонимами, но в некоторых случаях это невозможно. В настоящее время проблема межкультурной коммуникации является интересной и познавательной. Изучение взаимоотношений Казахстана и Германии, постоянно находящихся в динамике, всегда представляет большой интерес не только с психологической, социальной или политической точек зрения, но и с лингвистической. Поэтому основной целью данной статьи является исследование феномена немецких заимствований в русском языке.

^ Заимствованные слова – это слова, пришедшие из других языков. Литература, посвященная языковому заимствованию, очень обширна и насчитывает сотни наименований. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность этого явления, его причины, различные виды и способы заимствования. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности.

Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч. Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, гдеZiffer – означает «цифра», а Blatt – это «лист». «Курорт» – это тоже немецкое слово Kurort: Kur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger), «аншлаг» (Anschlag), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), фейерверк (Feuerwerk)– все они тоже пришли к нам из немецкого. При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого языка; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русском языке мужского рода:класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русском языке принадлежат к мужскому роду:галстук, фартук, госпиталь и др.

Причины заимствования делятся на внешние и внутренние.

Внешние. Политические, торгово-экономические, промышленные, культурные связи. Обозначение специального вида предметов и понятий иноязычным словом.

Внутренние. Дифференциации языковых средств по смыслу,тоесть дефференциация –это связь немецкого слова с русским.

Замена описательного, неоднословного наименования однословным.

Иноязычная лексика: Заимствованные слова слова которые есть на немецкос языке,но не имеют перевод на русский.

Интернационализмы- слово, вошедшее в большинство языков: телефон, компьютер и т. д.

Экзотизмы- заимствованное слово, обозначающее религию другой страны или иного культурного сообщества

^ Иноязычные вкраплени я - используется для обозначения тех слов, словосочетаний, предложений, которые в русских текстах передаются средствами языка-донора. Германизмы в русском языке:Изучая словарь заимствованных слов, я выписала много германизмов, когда слово прошло ряд языков, прежде чем попало в наш русский язык. Такие слова как: «фазан» попало к нам через немецкий из греческого; «факультет», «университет» через немецкий из латинского; «фартук» через польский из немецкого.

Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch - шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter - дословно «держатель книг»).Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале 18 века. В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»: Неpzog – герцог.

Германизмы: Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт - Кluft,формуляр - Formular. Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold, Вundestag, Вord, Аnschlag. Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:Flügel– флюгер, Pfand – фант, Кunststück – кунштюк.

Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первыйслог, а в русском на второй): Abriß – абрис, Аnschlag– аншлаг, Кronstein – кронштейн. У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:DieLandschaft – ландшафт,dieRolle –– роль, das Diktat – диктат,das Horn–горн, die Reise– рейс. Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном: дюны – die Düne.

Сфера применения германизмов: Что касается разговорного языка, то и в этой области есть немецкие заимствования, например:

"Шахер-махер" это от немецкого: Schacher(махинация) и Macher (мастак, делец),

"цирлих-манирлих" (zierlich – это изящно, изысканно),

(manierlich – это благовоспитанно),

"цап-царап" в значении "украсть" – тоже немецкое.

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями.

Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

Из немецкого языка заимствуются слова, связанные:

  • с ремёслами: Schlosser – слесарь, Perückenmacher – парикмахер, Simshobel – рубанок и т. д.;

  • военным делом: Blitzkrieg – молниеносная война, Soldat – солдат, Ritter – рыцарь, Gefreiter

ефрейтор и т. д.;

  • названиями предметов обихода: Rasper – тёрка, Band – бант, Teller – тарелка;

  • техникой: Fotoapparat – фотоаппарат, Film – фильм, плёнка;

  • искусством: Malbrett – мольберт, Abriss –обведённый контур, рисунок;

  • медициной: шприц – Spritze;

  • общественно-политической деятельностью: Losung – лозунг, Trauer – траур, Turm – тюрьма и т. д.

Подводя итог, хочется, что, несомненно, русский язык является одним из богатейших и живописнейших языков в мире. Однако, вследствие развития международных отношений, прогресса в научно-технической области заимствования из различных языков неизбежны.

И если принимать положительно тот факт, что современные темпы жизни диктуют свои условия и требуют введения иноязычных слов в систему русского языка, то процесс заимствования можно считать хорошей перспективой развития родного языка.


1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   83

Похожие:

«Желтоқсан оқулары 2016» VI өңірлік ғылыми практикалық конференциясының материалдары Материалы VI региональной научно практической конференции с международным участием iconОбразовательное учреждение иркутской области «ангарский автотранспортный...
Материалы VII научно-практической конференции «Сегодня мы строим завтра» (15 апреля 2016г.) – Ангарск: гбпоу аатт, 2016. 104 с

«Желтоқсан оқулары 2016» VI өңірлік ғылыми практикалық конференциясының материалдары Материалы VI региональной научно практической конференции с международным участием iconНовоуральске образование и наука III материалы III региональной научно-практической...
О – 2359 Образование и наука – III: Материалы III региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск,...

«Желтоқсан оқулары 2016» VI өңірлік ғылыми практикалық конференциясының материалдары Материалы VI региональной научно практической конференции с международным участием iconОбразовательное учреждение иркутской области «ангарский автотранспортный...
Материалы VIII научно-практической конференции «Сегодня мы строим завтра» (31 марта 2017г.) – Ангарск: гбпоу аатт, 2017. 57 с

«Желтоқсан оқулары 2016» VI өңірлік ғылыми практикалық конференциясының материалдары Материалы VI региональной научно практической конференции с международным участием iconМатериалы Пятой Международной научно-практической конференции 16...
Информационное поле современной России: практики и эффекты: Материалы Пятой Международной научно-практической конференции

«Желтоқсан оқулары 2016» VI өңірлік ғылыми практикалық конференциясының материалдары Материалы VI региональной научно практической конференции с международным участием iconI всероссийской научно-практической конференции
Менеджмент и маркетинг: современные тенденции развития теории и практики: Материалы I всероссийской научно-практической конференции,...

«Желтоқсан оқулары 2016» VI өңірлік ғылыми практикалық конференциясының материалдары Материалы VI региональной научно практической конференции с международным участием iconРазвития материалы Всероссийской научно-практической конференции,...
Модернизация экономики регионов России: проблемы: ориентиры и факторы развития : материалы Всероссийской научно-практической конференции...

«Желтоқсан оқулары 2016» VI өңірлік ғылыми практикалық конференциясының материалдары Материалы VI региональной научно практической конференции с международным участием iconВторая региональная научно-практическая студенческая конференция городу Камышину
Городу камышину – творческую молодёжь: материалы второй региональной научно-практической студенческой конференции, г. Камышин, 23-24...

«Желтоқсан оқулары 2016» VI өңірлік ғылыми практикалық конференциясының материалдары Материалы VI региональной научно практической конференции с международным участием iconВторая региональная научно-практическая студенческая конференция городу Камышину
Городу камышину – творческую молодёжь: материалы Второй региональной научно-практической студенческой конференции, г. Камышин, 23–24...

«Желтоқсан оқулары 2016» VI өңірлік ғылыми практикалық конференциясының материалдары Материалы VI региональной научно практической конференции с международным участием iconРоссийской федерации
Актуальные проблемы современной молодежи (социально-психологический аспект) Материалы студенческой научно-практической конференции...

«Желтоқсан оқулары 2016» VI өңірлік ғылыми практикалық конференциясының материалдары Материалы VI региональной научно практической конференции с международным участием iconПрограмма 65-й всероссийской научно-практической конференции
Оргкомитет 65-й всероссийской конференции, проводимой на базе Воронежского государственного архитектурно-строительного университета,...


авто-помощь


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
auto-ally.ru
<..на главную